English to Slovak Translation Audio

By | May 27, 2022

Send your project viral with the help of the UK’s leading Slovak audio and video translation company.

Video content is King

If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.

Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in
re-versioning your audio and video content.
You will get an
all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution.
From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Slovak subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!

Impress your customers
with a Slovak version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

GoLocalise adhere to rigorous
quality assurance
processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.

You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards. Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved. We work with
industry-standard subtitling software
to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.

We have more than
15 years’ experience
in the localisation field, so you are in safe hands. You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Slovak version of your script, audio or video content!

Whether you are a
corporate client
or a
translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our
get-a-quote
page to discuss your video or audio project in detail. You will receive a Slovak version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will
WOW your customers.

Sound good?
Let’s get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

Create high impact, first time

with golocalise as your audio and video translation service provider

  • WOW your clients
    with first-class translations carried out by translation experts in that particular industry sector.
  • Stringent quality control processes
    – subtitling (English) templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software
    to create subtitles that are
    perfectly timed
    to the exact frame and aesthetically positioned around
    shot changes.
  • Your message faithfully and accurately delivered by
    experienced native subtitlers
    only.
  • All translations are
    thoroughly quality checked
    by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive
    ready-to-use videos
    with translated
    burnt-in subtitles – open captions
    – that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • If you prefer to give your clients or viewers flexibility, why not go for
    subtitles
    that can be
    switched on and off
    in multiple languages? You can receive
    closed captions
    in the format of your choice – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • Go the extra mile by localising all your content.
    On-screen text
    and
    captions
    in your video can be
    translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.

LOOKING FOR
A DIFFERENT LANGUAGE?

WHY
CHOOSE US?


ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

Types of
Transcription

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:

1Verbatim transcriptions

This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.

2WORD-FOR-WORD TRANSCRIPTIONS

This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.

3GENERAL TRANSCRIPTIONS

With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.

We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.

Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.

No matter if your content is in English or any other language, we can help!

Caption and graphic
Editing

When localising and
translating videos
(whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use
Photoshop
or
Illustrator; and
After Effects
and
Final Cut Pro
to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Sound good?
Let’s get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

3 steps to high
Quality Assurance

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Hand-picked translators

Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.

EDITING

Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.

REVISION

At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.

  • WORKING ALONGSIDE
    TRANSLATION AND
    PRODUCTION COMPANIES

    Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

    With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

    When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call!

    We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

  • REACH YOUR
    TARGET MARKET

    Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

    We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

    You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

  • MEET YOUR DEDICATED
    PROJECT MANAGER

    Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

    They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

    If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

  • PERFECT VOICE OVER
    RECORDING STUDIOS

    Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

    Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

    Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.

    To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

Audiovisual Translation

Audiovisual translation, or AVT, is a highly specialised type of translation, which is increasingly popular in today’s digital world. We are surrounded by audiovisual content, so it makes sense that there is a type of translation that is suitable for the modern technological world.

AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.

AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.

Video Game Translation

We know that a game doesn’t just have to look good and play smoothly, it also has to sound great and read well too. That’s why we, at GoLocalise, provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.

We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.

Popular:   What Does a Jit Mean

E-learning Translation

GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.

We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.

Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.

The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.

A BRIEF
HISTORY
OF Slovak

Slovak is an Indo-European language that belongs to the West Slavic languages (together with Czech, Polish, Silesian, Kashubian, and Sorbian).

Slovak is the official language of Slovakia where it is spoken by approximately 5.51 million people (2014). Slovak speakers are also found in the United States, the Czech Republic, Argentina, Serbia, Ireland, Romania, Poland, Canada, Hungary, Croatia, the United Kingdom, Australia, Austria, and Ukraine.

Slovak uses the Latin script with small modifications that include the four diacritics (ˇ, ´, ¨, ˆ) placed above certain letters. The primary principle of Slovak spelling is the phonemic principle. The secondary principle is the morphological principle: forms derived from the same stem are written in the same way even if they are pronounced differently. An example of this principle is the assimilation rule (see below). The tertiary principle is the etymological principle, which can be seen in the use of i after certain consonants and of yafter other consonants, although both i and y are pronounced the same way.

Finally, the rarely applied grammatical principle is present when, for example, the basic singular form and plural form of masculine adjectives are written differently with no difference in pronunciation (e.g. pekný = nice – singular versus pekní = nice – plural).

Read
more
less

GET STARTED WITH
A Slovak TRANSLATION

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Subtitling

  • Experienced and Passionate Subtitlers
  • Industry-Standard Subtitling Software
  • Subtitle Burn-in Graphic Editing
  • Open/Close Caption, DVD, Blu-ray & Web

Learn More

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors

Learn More


X

Welcome to GoLocalise
GoLocalise

Welcome to GoLocalise!

×

English to Slovak Translation Audio

Source: https://golocalise.com/slovak-audio-video-translation-services/