Send your project viral with the help of the UK’s leading Khmer audio and video translation company.
Video content is King
If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.
Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in
re-versioning your audio and video content.
You will get an
all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution.
From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Khmer subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!
Impress your customers
with a Khmer version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
GoLocalise adhere to rigorous
quality assurance
processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.
You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards. Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved. We work with
industry-standard subtitling software
to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.
We have more than
15 years’ experience
in the localisation field, so you are in safe hands. You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Khmer version of your script, audio or video content!
Whether you are a
corporate client
or a
translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, visit our
get-a-quote
page to discuss your video or audio project in detail. You will receive a Khmer version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will
WOW your customers.
Sound good?
Let’s get started
Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.
Create high impact, first time
with golocalise as your audio and video translation service provider
-
WOW your clients
with first-class translations carried out by translation experts in that particular industry sector. -
Stringent quality control processes
– subtitling (English) templates created and checked in-house, and timed to professional standards. -
Industry leading subtitling software
to create subtitles that are
perfectly timed
to the exact frame and aesthetically positioned around
shot changes. - Your message faithfully and accurately delivered by
experienced native subtitlers
only. - All translations are
thoroughly quality checked
by our experienced project managers before final delivery.
- You will receive
ready-to-use videos
with translated
burnt-in subtitles – open captions
– that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.). - If you prefer to give your clients or viewers flexibility, why not go for
subtitles
that can be
switched on and off
in multiple languages? You can receive
closed captions
in the format of your choice – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray. - Go the extra mile by localising all your content.
On-screen text
and
captions
in your video can be
translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
LOOKING FOR
A DIFFERENT LANGUAGE?
WHY
CHOOSE US?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Types of
Transcription
GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
1Verbatim transcriptions
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
2WORD-FOR-WORD TRANSCRIPTIONS
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
3GENERAL TRANSCRIPTIONS
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
Caption and graphic
Editing
When localising and
translating videos
(whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use
Photoshop
or
Illustrator; and
After Effects
and
Final Cut Pro
to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Sound good?
Let’s get started
Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.
3 steps to high
Quality Assurance
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Hand-picked translators
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
EDITING
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
REVISION
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
A translation
Masterclass
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over
15 years’ experience, an in-house subtitling team, and
in-house state-of-the-art recording facilities!
Audiovisual Translation
Audiovisual translation, or AVT, is a highly specialised type of translation, which is increasingly popular in today’s digital world. We are surrounded by audiovisual content, so it makes sense that there is a type of translation that is suitable for the modern technological world.
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
Video Game Translation
We know that a game doesn’t just have to look good and play smoothly, it also has to sound great and read well too. That’s why we, at GoLocalise, provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
E-learning Translation
GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
A BRIEF
HISTORY
OF Khmer
Khmer or Cambodian is the language of the Khmer people and the official language of Cambodia. With approximately 16 million speakers, it is the second most widely spoken Austroasiatic language (after Vietnamese). Khmer has been influenced considerably by Sanskrit and Pali, especially in the royal and religious registers, through the vehicles of Hinduism and Buddhism. It is also the earliest recorded and earliest written language of the Mon–Khmer family, predating Mon and by a significant margin Vietnamese. The Khmer language has influenced, and has been influenced by, Thai, Lao, Vietnamese, Chinese and Cham, all of which, due to geographical proximity and long-term cultural contact, form asprachbund in peninsular Southeast Asia.
Khmer is primarily an analytic, isolating language. There are no inflections, conjugations or case endings. Instead, particles and auxiliary words are used to indicate grammatical relationships. General word order is subject–verb–object, and modifiers follow the word they modify. Classifiers appear after numbers when used to count nouns, though not always so consistently as in languages like Chinese.
Khmer differs from neighbouring languages such as Thai, Burmese, Lao and Vietnamese in that it is not a tonal language. Words are stressed on the final syllable, hence many words conform to the typical Mon–Khmer pattern of a stressed syllable preceded by a minor syllable. The Khmer script is an abugida descended from the Brahmi script via the southern Indian Pallava script; its features include subscripted versions of consonants used to write clusters, and a division of consonants into two series with different inherent vowels.
Khmer is written with the Khmer script, an abugida developed from the Pallava script of India before the 7th century when the first known inscription appeared.[39] Written left-to-right with vowel signs that can be placed after, before, above or below the consonant they follow, the Khmer script is similar in appearance and usage to Thai and Lao, both of which were based on the Khmer system. The Khmer script is also distantly related to the Mon script, the ancestor of the modern Burmese script.[39] Khmer numerals, which were inherited from Indian numerals, are used more widely than Hindu-Arabic numerals. Within Cambodia, literacy in the Khmer alphabet is estimated at 77.6%.
Read
more
less
GET STARTED WITH
A Khmer TRANSLATION
THE COMPLETE
SOLUTION
Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.
Subtitling
- Experienced and Passionate Subtitlers
- Industry-Standard Subtitling Software
- Subtitle Burn-in Graphic Editing
- Open/Close Caption, DVD, Blu-ray & Web
Learn More
Voice Over
- State-of-the-art Recording Studios
- Neumann Microphones
- On-hand Sound Engineers
- Talented Voice Over Actors
Learn More
X
Welcome to GoLocalise
GoLocalise
×
Translate English to Khmer Audio
Source: https://golocalise.com/khmer-audio-video-translation-services/